Переклад сайту на українську мову: як це правильно зробити

← назад до блогу Зміст:

Власникам бізнесу, які надають послуги для українців, необхідний сайт українською мовою. Це дозволить збільшити охоплення серед користувачів та обсяг пошукових запитів. Переклад сайту на українську мову є ключовим аспектом локалізації веб-ресурсу. Маючи багатомовну платформу, власники можуть розширити свою аудиторію, покращити комунікацію з користувачами та залучити більше трафіку і прибутку на свій ресурс.

У цьому матеріалі я розкажу детально про переваги перекладу сайту на українську мову для бізнесу, а також поясню, як це зробити коректно. 

Чому потрібно перекладати сайт українською мовою?

Ще з 16 липня 2022 року набули чинності друга та шоста статті Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Вони регламентують використання власниками вебресурсів української мови як основної для мережі Інтернет та інтерфейсів програм. 

  • За замовчуванням усі сайти, інтернет-ресурси, сторінки в соціальних мережах та месенджерах, що ведуть діяльність в Україні, обов’язково повинні мати версію українською мовою. Поряд із версією державною мовою ресурс може мати інші мови на вибір.
  • У випадку ведення іноземних вебсайтів, які працюють в Україні та реалізують свої товари чи послуги, україномовна версія повинна містити достатньо інформації для розуміння основних аспектів діяльності.
Закон України стосовно перекладу сайту на українську

Якщо після 16 липня 2022 року на сайті бізнесу відсутня українська мова як основна, це розцінюється як порушення закону про державну мову. 

Що буде, якщо не зробити переклад на українську?

Нещодавнє дослідження показало активний ріст комерційних запитів українською мовою до 26%. Така тенденція вказує на зміну поведінки користувачів при введенні пошукових запитів у мережі. 

Відсутність перекладу сайту на українську мову призведе до певних негативних наслідків:

1

Погіршення індексації сайту

Пошукові системи надають перевагу вебресурсам із мовою, яка відповідає локальній аудиторії. Якщо ваш сайт не має української версії, це призведе до погіршення індексації в українському сегменті пошуку.

2

Падіння позицій у видачі

Неврахування потреб україномовної аудиторії призведе до втрати позицій у пошуковій видачі, оскільки конкуренція серед релевантних сайтів з українською версією є суттєвою. Якщо не проводити SEO-оптимізацію сайту з українською семантикою, кількість лідів та прибуток зменшиться.

3

Зниження трафіку та продажів

Відсутність державної мови на сайті, з огляду на актуальні потреби користувачів, призведе до зменшення кількості відвідувачів та клієнтів з України, які шукають продукти чи послуги українською мовою. Це також суттєво вплине на кількість продажів.

4

Порушення законодавства та штрафи

Законодавчі акти України вимагають абсолютну доступність інформації українською мовою, як основою на сайтах. Якщо ці вимоги не виконані, це може спричинити проблеми з правоохоронними органами та призвести до штрафів за порушення мовного закону.

5

Зменшення лояльності до бренду

Відсутність української версії сайту бренду призводить до зменшення лояльності користувачів в Україні. Все більше українців потребують надання послуг державною мовою, тому її відсутність на вебсторінках спричиняє втрату клієнтів.

У контексті цифрової конкуренції, власникам бізнесу важливо звертати увагу на актуальні потреби потенційних клієнтів – у цьому випадку це професійний переклад сайту на українську мову, оскільки клієнтоорієнтованість сприятиме покращенню трафіку на сайт  та збільшить прихильність цільової аудиторії.

Як не втратити позиції в пошукових системах після перекладу сайту

Зберегти позиції в пошукових системах можна завдяки таким моментам:

  • Не змінюйте URL-адреси наявних сторінок. Це важливий момент, який допоможе пошуковим роботам без проблем індексувати мовні версії сторінок.
  • Використовуйте атрибути hreflang. Цей атрибут допомагає роботам визначити мовні версії сторінок та обирати кращий варіант для користувача.
  • Налаштуйте карту сайту. Додавання посилань на українські версії сторінок у файлі sitemap допоможе роботам швидше знайти та індексувати їх.
  • Перевіряйте у Google Search Console. Цей інструмент допоможе вам переконатися, що обидві версії сторінок відображаються коректно у пошуковій консолі Google.
  • Використовуйте відповідні ключові слова в заголовках, мета-описах та в самому контенті сторінок. Це допоможе роботам Google краще зрозуміти, про що контент ваших сторінок.
  • Переконайтеся, що мовні версії сторінок мають однакову структуру та контент. Це покаже, що дві версії сторінок є фактично однією і тією ж сторінкою, просто написаною різними мовами.
  • Перекладайте контент сторінок професійними перекладачами. Це допоможе вам забезпечити високу якість перекладу та уникнути помилок, які можуть негативно вплинути на ранжування сторінок у пошукових системах.

Згідно з аналізом від SerpStat, виявлено, що хоча наявність сторінок українською мовою переважає за кількістю російськомовний контент, джерела російською все-таки ранжуються за запитами українською. Проте сайти, які працюють українською мовою, переважають у ТОП-10 пошукових результатів, як провідні джерела.

Для власників сайтів переклад на українську мову забезпечує зростання трафіку, оскільки ранжування сторінок відбуватиметься за більшою кількістю запитів. Правильне налаштування мультимовності сайту з урахуванням SEO дає змогу уникнути втрат позицій у видачі пошукових систем. Ви будете мати більшу кількість сторінок та покриття більшого спектра ключових запитів, а це означає, що за релевантними україномовними запитами ваш сайт побачить більше користувачів. 

Що треба враховувати при перекладі сайтів на українську

Планомірний та послідовний професійний переклад сайту на українську мову дозволить утримати позиції в пошуковій видачі та залучити більше локального органічного трафіку. Здійснення перекладу сайту на українську мову може мати декілька нюансів, які необхідно враховувати.

Цілісність структури

Під час перекладу сайту українською мовою важливо зберегти структуру, організацію сторінок та логіку навігації. Повинна зберігатися послідовність розділів, щоб користувачі могли легко знаходити необхідну інформацію. Це покращить користувацький досвід та допоможе збільшити репутацію бренду як професіоналів у своїй ніші.

Правильний переклад сайту на українську потребує збереження структури

Діалекти та регіональність

Українська мова багата на різні діалектичні вислови залежно від регіону. Професійний переклад передбачає ретельний вибір форми висловів та слів, які будуть зрозумілі та прийнятні для широкої аудиторії зі всієї країни. Важливо, щоб переклад відображав нюанси нашої культури та мовлення, а також відповідав цільовій аудиторії вебресурсу.

Локалізація контенту

Весь контент, що є на сайті бізнесу необхідно локалізувати. Дійові кнопки, метатеги, зображення, аудіофайли, відео та інше мають відповідати сприйняттю та вимогам української аудиторії. Локалізація контенту включає не лише професійний переклад та подальше наповнення сайту текстами, а й адаптацію дизайну для кращої відповідності культурним та місцевим уподобанням користувачів. 

Семантичне ядро

Для української версії сайту необхідно побудувати власне семантичне ядро, де всі ключові слова та запити будуть повністю відповідати необхідному контексту та діалектам. Оптимізація україномовного сайту з урахуванням усіх аспектів, включно з доменами та метатегами, сприятиме просуванню вебресурсу на високі позиції пошукової видачі за релевантними запитами українською мовою.

Чому не варто робити переклад сайтів в Google Перекладачі та через інші інструменти

Google Перекладач або інші програми для перекладу не здатні передати головну ідею та повноцінний контекст тексту. Це може призвести до неправильного тлумачення або втрати важливих деталей, особливо в технічних або спеціалізованих текстах. 

Автоматичні перекладачі генерують контент із граматичними помилками, неправильними висловами та структурними недоліками, що робить переклад не професійним та неякісним. Це впливає на оцінку сайту користувачами та пошуковими роботами. 

Машинний переклад не враховує важливі ключові слова, фрази та терміни. Вони можуть бути втрачені або неправильно використані, до того ж програми не враховують культурні відмінності та нюанси, які важливі для локальних аудиторій. Вони просто використовують переклад за словами без смислових та логічних значень.

Наглядний приклад. Як перекладає текст Google перекладач. Зверніть увагу на “для сайтів гемблінгу та бакетій”.

Як виглядає машинний переклад сайту на українську

Як перекладає носій мови. Як ви бачите, є гра слів “контент усіх мастей”, якого не було в англомовній версії, але я додала його в україномовну, щоб покращити текст. 

Як виглядає переклад сайту на українську від перекладача

Автоматичні переклади не можуть передати унікальний стиль вашого бренду або особливості мови, що може вплинути на загальне враження від вебсайту. Хоча переклад через Google є швидким та доступним процесом, він не замінить професійний переклад з урахуванням усіх можливих тонкощів та нюансів.

Чому варто замовити професійний переклад сайту

Замовлення професійного перекладу для вашого вебресурсу є ключовим етапом, що дозволяє не лише розширити аудиторію, але й першими зайняти ніші, де раніше переважали російськомовні сторінки. 

Я завжди роблю адаптивний переклад сайтів з однієї мови на іншу.
Я враховую нішу вашого бізнесу, особливості та потреби цільової аудиторії, досліджую ключові слова та фрази з урахуванням діалектів, які є важливими для пошукової оптимізації. 

Професійний переклад дозволяє зберегти стиль, граматичну правильність та логічність, що важливо для сприйняття вашого бренду і взаємодії з україномовною аудиторією. У результаті створюється багатомовний зміст, який не просто передає слова, але відображає думки, емоції та меседж вашого бренду.

Ви також можете дізнатись більше про необхідність багатомовності ресурсу для бізнесу, що спрямований на розширення глобальної присутності, у моїй статті, “Чому переклад сайту важливий для глобального успіху бізнесу”. 

Відповіді на часті питання

Які переваги забезпечує професійний переклад сайту на українську мову?

Професійний переклад сайту на українську мову дозволяє не лише передати текстовий зміст контенту, але й підлаштувати його під регіональні запити. Такий переклад також покращує SEO, оскільки забезпечує коректне наповнення контенту релевантними ключовими словами та пошуковими запитами. Це позитивно впливає на позиції вашої вебсторінки в пошукових системах.

Які етапи включає переклад сайту на українську?

Чи можна використовувати машинний переклад для сайту?

Скільки часу займає переклад сайту на українську?

Якщо в вас немає добре спланованого контент-плану, ви ризикуєте безрезультатно витратити гроші.

Я пропоную розробку індивідуальної контент-стратегії для розвитку вашого сайту – зв’яжіться зі мною, щоб ми могли обговорити ваш проєкт та я запропонувала перелік послуг згідно з вашим бюджетом.

    Що ви можете знайти в цьому блозі про копірайтинг

    Я постійно слідкую за актуальними новинами у світі онлайн-маркетингу, тому тут ділюся статтями, які охоплюють різні його сфери.

    ukUkrainian